您所在的位置:味学网公文文档中心行政秘书办公英语流落到美语里的汉语

流落到美语里的汉语

日期:10-21| 味学网| http://www.weixiu6.com |办公英语 |人气:859

流落到美语里的汉语由http://www.weixiu6.com整理发布,类别:办公英语, 本站还有更多关于办公英语口语,日常办公英语,办公英语词汇方面的资料。

    现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下:
              
    Bonsai ---盆栽(花卉的一种)
              
    Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
              
    Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
              
    Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思

    Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
              
    Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
              
    Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about                  this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合  ”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。
              
    IChing———《易经》。
              
    koolie-------苦力.
              
    Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
              
    Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。
              
    Lao-tzu———老子。
              
    Mah-jong———麻将。
              
    Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
              
    Silk———丝绸。源于中文的“丝”。
              
    Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。
              
    Tao———道。道教。
              
    TaoTeChing———《道德经》。
              
    Tofu———豆腐。
              
    Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
              
    YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
             
    另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see” 

    ———很久不见。


  收藏到和讯网摘  收藏至Vivi
如果觉得流落到美语里的汉语不错,可以推荐给好友哦。
本文Tags:办公英语口语,日常办公英语,办公英语词汇,办公英语口语,日常办公英语,办公英语词汇,行政秘书,